دومین چاپ مجله “ایران” به زبان ژاپنی منتشر شد

تهران – ایرنا – دومین چاپ مجله تخصصی شماره ۴ “ایران” به زبان ژاپنی با عنوان “موسیقی ایرانی و گردشگری” از سوی رایزنی فرهنگی ایران در ژاپن، با توجه به استقبال مخاطبان و اتمام نسخه های چاپ دوم، با افزودن مطالب، ویرایش و تغییرات شکلی جدید در ۱۵۰۰ نسخه مجددا چاپ و منتشر شد.

به گزارش ایرنا از رایزنی فرهنگی ایران در توکیو، چاپ نخست این شماره در فروردین ۱۴۰۰ منتشر شد و با حمایت جمعی از علاقه مندان و چاپ مجدد این شماره، شمارگان این مجله تخصصی در ۷۶ صفحه به ۳۰۰۰ نسخه علاوه بر نسخه دیجیتال رسید.
رایزن فرهنگی ایران در ژاپن با اعلام این خبر که شماره ۵ مجله تخصصی “ایران”، با موضوع “معرفی ورزش ایران و گردشگری” به زبان ژاپنی نیز به زودی چاپ خواهد شد و در اختیار علاقه مندان ژاپنی قرار خواهد گرفت، گفت: این شماره مجله با عنایت به این که سوابق، تاریخچه موسیقی، شخصیت ها و هنرمندان مشهور در دوره های مختلف، برخی از هنرمندان ژاپنی که در زمینه موسیقی ایرانی فعالیت دارند، سازهای موسیقی، معرفی موسیقی بخش های مختلف استانی و محلی کشور، مطالب و ظرفیت های متنوع و مختلفی از جمله گردشگری و فرهنگ ایران را به همراه بیش از ۷۵ کیوآرکد تصویری برای آشنایی مخاطب در بر می‌گیرد، لذا مجموعه کامل و کم نظیری را در اختیار علاقه مندان و هنردوستان قرار می دهد و خوشبختانه با استقبال مخاطبان مواجه شده و چاپ اول آن به اتمام رسیده است.

دومین چاپ مجله "ایران" به زبان ژاپنی منتشر شد

دیوسالار در این خصوص افزود: با توجه به درخواست های مختلف و از جمله از سوی برخی اساتید دانشگاه ها برای معرفی و بهره مندی از این شماره مجله در فضاهای علمی و دانشگاهی، با حمایت جمعی از همراهان و علاقه مندان ایرانی و ژاپنی، چاپ مجدد آن پیگیری شد و به انجام رسید و در اختیار مخاطبان قرار گرفت. ضمن آن که باید تاکید کرد به رغم ضرورت معرفی ظرفیت های مختلف و متنوع کشورمان به زبان های مختلف، متاسفانه در ارتباط با زبان ژاپنی به دلیل سختی و پیچیدگی های آن، اقدامات کمتری به ویژه برای عموم مردم شکل گرفته که با پیگیری های انجام شده و به شکل ویژه با تامین و تولید محتوا به صورت موضوعی، مجموعه های کاملی در این زمینه تاکنون از سوی رایزنی فرهنگی ارائه شده و توانسته نقش مهمی را در ارتقاء سطح دانش و اطلاعات جامعه میزبان ایفا نماید.
 وی تصریح کرد: مردم ژاپن، افرادی اهل مطالعه و علاقه مند به دانستن هستند و به رغم توسعه شبکه های مجازی و امکانات الکترونیکی و دیجیتالی، کماکان مراجعه به مجله و کتاب در سطح بالائی قرار دارد و رایزنی فرهنگی نیز با توجه به این مهم، تولید محتوا به این زبان را با حمایت و مشارکت طرف های ژاپنی و همراهان ایرانی از جمله در زمینه مجله، کتاب، ترجمه و زیرنویس فیلم، تولید محتوا در فضاهای مجازی و … پیگیری و عملیاتی کرده و از سال ۱۳۹۷ تاکنون، ۱۵ عنوان مجله تخصصی و کتاب را با حدود ۲۹ هزار تیراژ علاوه بر نسخه های دیجیتالی با موضوعات متنوع تولید و به صورت کاملا حرفه ای و مناسب به چاپ رسانده و در اختیار علاقه مندان قرار داده است.

دومین چاپ مجله "ایران" به زبان ژاپنی منتشر شد

 رایزن فرهنگی ایران در ژاپن از جمله این موارد را مجلات تخصصی “ایران” به زبان ژاپنی شماره اول (۲ نوبت چاپ) با موضوع “جغرافیای ایران”، شماره دوم (۳ نوبت چاپ) با موضوع “ایران، کشور بزرگ میوه”، شماره سوم (۱ نوبت چاپ) با موضوع “روابط ایران و ژاپن” و شماره چهارم (۲ نوبت چاپ) با موضوع “موسیقی سنتی ایرانی و گردشگری” و شماره ۵ با موضوع”ورزش ایران ” به همراه مطالب مرتبط با گردشگری در شماره ها و همچنین کتبی مانند “۴۷۰۰ مایل، هنر، پل ارتباط ایران و ژاپن” (فارسی – ژاپنی)، “الهی نامه عطار” ترجمه دکتر آیانو ساساکی (ژاپنی)، “ژاپن شناسی در ایران” (فارسی)، “اولین اجلاس گفت وگوی دینی ایران و ژاپن” (فارسی – ژاپنی)، “سینمای ایران و ژاپن” (فارسی)، “آثار نمایشگاه نقاشی تبادلات فرهنگی ایران و ژاپن” (ژاپنی)، “نیم نگاهی به ژاپن” (فارسی) و … برشمرد که برخی از آنان در شبکه توزیع و فروش این کشور نیز عرضه شده اند.
دیوسالار در ادامه گفت: در حال حاضر قرارداد همکاری رایزنی فرهنگی و انتشارات پائو در ژاپن و سرمایه گذاری طرف ژاپنی به منظور چاپ ترجمه ژاپنی کتاب “مهاجر سرزمین آفتاب” خاطرات و زندگینامه خانم سبا بابائی (کونیکو یامامورا) تنها مادر شهید ژاپنی مقیم ایران با همکاری سوره مهر حوزه هنری سازمان تبلیغات اسلامی و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی منعقد گردیده و مراحل مربوط به چاپ ترجمه ژاپنی “داستان راستان” نیز در حال انجام است و این روند به منظور تقویت شناخت و تعمیق روابط فیمابین و توسعه ارتباط با جامعه علاقه مندان، فرهیختگان و عموم مردم ادامه دارد.

دومین چاپ مجله "ایران" به زبان ژاپنی منتشر شد

مجله تخصصی و تمام تولیدی و رنگی “ایران” به زبان ژاپنی و به منظور معرفی فرهنگ و تمدن ایرانی – اسلامی و ظرفیت ها و توانمندی های ارزشمند کشورمان منتشر می شود و چاپ دوم و مجدد شماره ۴ مجله نیز همراه با بیش از ۷۵ کیوآرکد (QR) در یوتیوب و آپارات در ۱۲ عنوان و سرفصل و در قالب نشریه ای کاملا حرفه ای در ۷۶ صفحه منتشر شده است.
عناوین این شماره شامل “به جهان موسیقی ایرانی خوش آمدید” سازهای ایرانی و پراکندگی آن ها اعم از زهی (زخمه‌ای، کششی، چکشی)، بادی، کوبه‌ای، نقشه پراکندگی سازها و موسیقی مناطق و نواحی ایران مانند کرد، بلوچ، تالش، آذری، گیلکی، بختیاری، لری، قشقایی، ترکمن، مازندرانی، خوزستان، هرمزگان، بوشهر، خراسان و…، معرفی ۱۵ شخصیت برجسته موسیقی سنتی، ۱۰ خواننده پاپ برتر معاصر کشور، جایگاه موسیقی در زندگی ایرانی‌ها، تالارهای موسیقی و … معرفی و نمونه های آن در یوتیوب و آپارات است.
در این شماره و در بخش معرفی “استان‌های ایران”، کردستان معرفی گردیده و در بخش “شناخت اسلام” هم اذان به همراه ترجمه، مؤذن‌های معروف ایران، سبک‌های اذان خوانی و … و به طور نمونه صدای دلنشین استاد موذن زاده در قالب (QR) ارائه گردیده است.

دومین چاپ مجله "ایران" به زبان ژاپنی منتشر شد

شماره چهارم نشریه در قسمت “برگی از تاریخ ایران”، تاریخ موسیقی ایران از ابتدا تا دوران معاصر و از جمله مهر استوانه‌ای چغامیش که علیرغم کوچکی، تصاویر گروهی از نوازندگان را بر خود دارد که قدمت چند هزار ساله سازها و موسیقی ایرانی را نشان می دهد و یکی از اسناد مهم تاریخ موسیقی جهان به شمار می‌رود به شکل خلاصه جمع آوری گردیده و در بخش گردشگری و سر فصل “به ایران خوش آمدید”، غار کرفتو در دیواندره به عنوان یکی از مشهورترین و معروف ترین دیدنی‌ها و مراکز توریستی استان کردستان و ایران معرفی شده است.
“ایرانیان سرآمد” عنوان دیگری است که به معرفی قادر عبدالله زاده بزرگترین نوازنده شمشال کردی پرداخته که به چوپانی اشتغال داشت و نوازندگی نی شمشال را فرا گرفت و سپس به یکی از سرآمدان موسیقی نواحی ایران تبدیل گردید و سفرهای متعدد خارجی برای معرفی موسیقی محلی ایران انجام داد.
“طعم ایرانی” این مجله هم به غذای ترخینه به عنوان یکی از غذاهای معروف غرب ایران و از جمله کردستان پرداخته که به عنوان یکی از نخستین غذاهای آماده تاریخ بشر شناخته می‌شود و “صنایع دستی” هم به دف‌سازی در استان کردستان و کردها پرداخته چرا که از این استان به عنوان پایتخت دف جهان نام برده می‌شود.

دومین چاپ مجله "ایران" به زبان ژاپنی منتشر شد

در قسمت “بناها و مکان‌های جدید” که به پیشرفت‌های علمی در زمینه های مختلف می پردازد هم  بیمارستان کوثر سنندج که بعد از انقلاب در سال ۱۳۹۵ به بهره ‌برداری رسید معرفی شده که بزرگترین مرکز آموزشی و درمانی غرب ایران است که ضمن بر طرف نمودن نیازهای پزشکی در غرب کشور، توانایی پذیرش بیمار از کشورهای همسایه را نیز دارد.
در بخش “ایران و ژاپن” دکتر ماساتو تانی استاد دانشگاه کوبه و نوازنده سنتور که بی شک در زمینه روابط موسیقیایی بین ایران و ژاپن، یکی از برجسته‌ترین شخصیت علمی و هنری است ارائه و در فصل “تجربه زندگی در ایران” هم خاطرات تحصیل خانم ساواکو ایشی‌ای در تهران آورده شده که دانشجوی کارشناسی ارشد دانشگاه هنر توکیو بوده و جذب موسیقی ایرانی شده و برای یادگیری زبان فارسی و نیز نواختن سه تار به ایران سفر کرد. در این بخش به بیان خاطرات وی به همراه تصاویری از تحصیل و نوازندگی او در ایران و ژاپن اشاره شده است.

دومین چاپ مجله "ایران" به زبان ژاپنی منتشر شد

در “سبک زندگی” نشریه به حضور موسیقی در زندگی ایرانیان و در نواحی مختلف کشورمان پرداخته شده و برای نمونه استفاده از موسیقی در جشن‌ها، مراسم، اعیاد، مناسبت ها و … توضیح داده شده است و در بخش پایانی مجله نیز برخی منابع و کتب مرتبط با موسیقی، برخی فعالیت ها و کتب و نشریات رایزنی فرهنگی به زبان ژاپنی و فارسی و … ارائه شده است.
در ویژه نامه این شماره از ۷۵ کیوآرکد (QR) استفاده شده و خوانندگان می‌توانند تنها با اسکن هر کدام از آنان به صفحه‌ای در اینترنت بروند که در آن فیلم های مرتبط و مورد بحث پخش می‌شود که در شناخت مخاطب بسیار تأثیر گذار است.
مجله “ایران” به صاحب امتیازی رایزنی فرهنگی، مدیرمسئولی و سردبیری دکتر حسین دیوسالار و تحریریه با مسئولیت قدرت اله ذاکری و همکاری و مشاورت دکتر احسان جوانمردی و هیتوشی موریشیما منتشر می شود.
این نشریه علاوه بر نسخه چاپی به صورت دیجیتالی نیز در اختیار مخاطبان قرار گرفته است.

دومین چاپ مجله "ایران" به زبان ژاپنی منتشر شد

دیدگاه خود را بیان کنید
Hide picture